En esta página pretendo dar a conocer datos, tales como
siglas, o definiciones de grupos actuantes en la zona para una mejor
comprensión del BLOG.
ü
TÉRMINOS DE NACIONES UNIDAS:
- MONUSCO. Misión de ONU
para la estabilzación de la RD del Congo.
- NN.UU. / ONU / UN / UN.
Son las distintas formas en las que nos podemos encontrar la abreviatura
de Naciones Unidas.
- OCHA. Oficina de NN.UU.
para la coordinación de asuntos humanitarios.
- UNICEF. Organismo adscrito
a NN.UU. que se encarga de la infancia.
- MILOB. Observadores
Militares de NN.UU.
- TS. Team Site. Equipo de
MILOB.
ü
RD. DEL CONGO:
- RDC. República Democrática
del Congo.
- FARDC. Fuerzas Armadas de
la RDC.
- PNC. Policía Nacional de
laRDC.
- ANR. Servicio de
Inteligencia de la RDC.
ü
FUERZAS NEGATIVAS
- FDLR. Frente democrático
de liberación de Ruanda. Normalmente combaten en la selva. Su objetivo es derrocar el poder establecido en Ruanda. Sus posibilidades, escasas. Asaltan poblaciones, quemando casas y matando sus habitantes. Buscan desesperadamente dinero para poder salir del país hacia el otro Congo, o Tanzania, o Malawi, ya que saben que cuando vuelvan a Ruanda, serán eliminados por el actual gobierno.
- MAY MAY. Grupos de
guerreros congoleses procedentes de distintos sitios. Adoptan el nombre de
su Jefe, por ejemplo, MAY MAY Cheka, MAY MAY Akilo, etc. Utilizan ritos de magia antes de entrar en combate. Creen que el agua utilizada en dichos ritos les proporciona inmunidad ante las armas del enemigo. El grupo más activo de ellos son los MAY MAY Cheka, sobre los que pesa una orden de arresto internacional, ya que se les acusa de más de 300 violaciones en Walikale en una noche del verano del 2009.
- FDC. Fuerza de defensa del
Congo. Son los propios locales los que, ante la deficiente defensa que proporcionan las FARDC, se unen creando grupos de auto defensa, esta FDC es la más importante y podría estar apoyada desde Ruanda para mantener el control del tráfico de minerales.
- APCLS. Guerrillas
actuantes en la zona, y que se oponen al poder establecido. Muy mermado, cuenta ya con pocos efectivos.
- LRA. Ejército de
Resistencia del Señor. Este grupo lucha por la liberación de Uganda. Su actividad la llevan a cabo principalmente en Ituri, y no en Nord Kivu.
ü
MONUSCO
- DISPATCH. Servicio de
transporte interno de una ciudad en la que se encuentran desplegadas
unidades de MONUSCO.
- HQ. Cuarte General.
- LEAVE. Permiso oficial de
cualquiera que trabaja para NN.UU. Corresponden 2,5 días por cada mes de
trabajo.
- C.T.O. Permiso especial
para Observadores Militares destinados en Team Sites. Corresponde un día
por cada cinco de trabajo. Este permiso se otorga de esta manera porque
los MILOB,s destinados en TS, a diferencia del resto de trabajadores de
NN.UU., no tienen libre los domingos. Los MILOB,s tienen tanto C.T.O.,s
como LEAVE,s.
- El TS 511, en Walikale, está compuesto, en la actualidad por el Team Leader, un Tcol. indio, un Comandante del ejército de China, otro del de Nepal y yo. A mi llegada al TS había, además, un oficial de Kenia, que ya finalizó su misión. El equipo se encuentra a la espera de la incorporación de nuevos MILOB,s.
ü
QUIÉN ES QUIÉN EN EL TEAM SITE
- Team Leader. Tcol. Chiter. indio. La figura del Team leader es meramente organizativa y de coordinación
del equipo.
- Administrador. Cte. G.B.,
nepalí. Encargado de las finanzas del TS y de las compras que se realizan
para el abastecimiento del equipo.
- Encargado de la logística.
Cte. Zhao, chino. Responsable del mantenimiento y puesta a punto de
generadores eléctricos y vehículos.
- Responsable operativo.
Cte. Medina, español. Responsable de todo el operativo del grupo. Realiza
los planes de patrulla semanales, así como los informes correspondientes a
dichas patrullas y los de inteligencia.
- Intérprete. Amisi,
congolés. Realiza las labores propias de su trabjo. Habla suahili, francés
e inglés.
- Cocinero. Kisongo,
cocinero. Hace las comidas del día. Libra los domingos.
- Trabajador de la casa.
Mustafá, congolés. Realiza las tareas de mantenimiento de la casa,
limpieza de zonas comunes, segado de hierbas, lavado de vehículos, et., un
poco de todo. En ausencia de Amisi, además, realiza la labor de
intérprete, ya que chapurrea el inglés y el francés, además de su lengua natal,
el suahili.